نکات مهم در ترجمه انگلیسی فنی برای صنعت
به روز رسانی شده در ۱۴۰۵/۳/۲۱ زمان مطالعه 10 دقیقهچون اگه نتونی درست ترجمه کنی، ممکنه:
یه قطعه اشتباهی سفارش بدی
یه پیشنهاد فنی رو خراب کنی
رزومهت جدی گرفته نشه
یا پروژهای رو از دست بدی فقط چون "ترجمهت بومی نبوده"
نکات کلیدی در ترجمه فنی
1. اول معنی رو بفهم، بعد ترجمه کن
ترجمه فنی یعنی بدونی «شیر کشویی» یعنی چی، نه اینکه فقط بنویسی “Sliding valve”.
گاهی همون Gate Valve درسته، نه Sliding!
❌ واژه به واژه ترجمه نکن
✅ «مفهوم به مفهوم» ترجمه کن
2. به فرهنگ اصطلاحات فنی مسلط باش
برای ترجمه دقیق، از منابعی مثل این استفاده کن:
Glosbe یا TechDico (دیکشنری فنی)
ASME Glossary
Siemens Glossary
دیتاشیت برندهای اصلی (SKF، Parker، Bosch Rexroth...)
3. از معادلهای جاافتاده استفاده کن
🛠 مثلاً:
«یاتاقان» = Bearing
«مهره قفلی» = Lock Nut
«دور در دقیقه» = RPM (Revolutions Per Minute)
اگه یه اصطلاح تو صنعت جاافتاده، همون رو بنویس — نه چیزی که فقط از دیکشنری درآوردی.
4. برای هر فایل هدف مشخص کن
رزومه؟ رسمی و واضح
بروشور؟ ساده و جذبکننده
مقاله؟ دقیق و استاندارد
ایمیل کاری؟ مؤدب و صریح
5. مراقب افعال باش؛ واضح و حرفهای
✅ استفاده کن از:
– Provide
– Include
– Designed for
– Suitable for
❌ دوری کن از افعال ادبی یا مبهم مثل: “aims to give the sense of...”
6. از علائم استاندارد فنی استفاده کن
واحدها، اختصارات، نمادها باید درست باشن:
°C نه "C"
mm نه "milimeter"
Nm، kgf، Hz، bar — هرکدوم دقیق
7. از ترجمه ماشینی کمک بگیر، ولی با ویرایش انسانی
Google Translate خوبه، ولی کافی نیست.
با Grammarly یا DeepL تصحیح کن، بعدش حتماً خودت چکشکاری نهایی رو بزن.
8. حتماً با یکی از دیتاشیتهای واقعی تمرین کن
یه صفحه دیتاشیت یا کاتالوگ بگیر، فارسیش کن.
یا برعکس — یه متن فارسی مثل «کاتالوگ پمپ» رو انگلیسی کن.
آیا سوال بیشتری دارید؟ با هوش مصنوعی تکصان گفتگو کنید
تمرین پیشنهادی
متن زیر رو انگلیسی کن (و بعد با دیتاشیت مقایسه کن):
این پمپ برای سیالات تمیز تا ۸۰ درجه سانتیگراد مناسب است.
جنس پروانه از استنلس استیل ۳۱۶ میباشد.
فشار کاری بین ۶ تا ۱۰ بار است.
